您好、欢迎来到现金彩票网!
当前位置:彩之网 > 专业词典 >

震惊!中式英语新词汇入选《牛津词典》网友们又不淡定了……

发布时间:2019-06-16 17:34 来源:未知 编辑:admin

  咱们总是在边嘲笑中式英语的同时边使用着它们,这些或许不是标准的英语表达,但……开心就好

  近日,台湾东吴大学英文系副教授曾泰元日前发现,《牛津词典》赫然收录了“add oil”,也就是“加油”的中文直译。

  新版《汉英大词典》曾经把“躲猫猫”翻译为“hide-and-seek”,让许多网友都“震惊”了一把。不过比起新鲜出炉的网友原创“中国式英语”,“hide-and-seek”就显得太不内涵了。

  在网上流传的这一整套“中国式英语”中,躲猫猫被称为“suihide”,动车则被称为“dontrain”,这些单词多是两个词汇的巧妙组合,同时还是相关中文或者英文的谐音,还非常符合网上的热点,实在是“潮”得很。如此有内涵的“中国式英语”,《牛津大辞典》看了也要汗颜啊。

  从前学校里流传的中国式英语是“Good good study ,day day up”、“People hill people sea”……逐字逐句翻译,除了中国人谁也看不懂。去年新版的《汉英大词典》则把“躲猫猫”翻译成了“hide-and-seek”(字面意思为躲和找),外国人倒是看懂了,但是中国人看了又纳闷儿了,要不是看到有中文释义,都不知道这到底是个啥。

  和以上这些相比,现在网络热传的中国式英语则称得上是“内涵帝”。躲猫猫就被翻译成了“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,两个词和在一起正好概括了云南的躲猫猫事件;最绝的是“suihide”连起来读还完全符合英语的读音规则,简直是翻译守则“信达雅”的典范!

  网络词汇“笑而不语”被翻译成了“smilence”,把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里,形神兼备。“动车”的翻译则称得上是“神来之笔”,网友们直接把它叫做“dontrain”,dont暗合“动”的发音,dont和train(火车)加在一起,直接指出动车的速度不是一般的火车哦。

  这些“中国式英语”不但符合中英文的双重审美标准,还能将单词翻译出中国网民特有的幽默感,在原有的词里加入新的意思。

  ★ 女秘书被翻译成了“sexretary”,secretary(秘书)和sex(性)合二为一,暗示老板和女秘书的暧昧关系。

  ★ 记者被翻译成了“jokarlist ”,即joke(笑话)和journalist(记者)的合成。这几年的确曝出了不少记者写不实报道或者学问不精闹出笑话的,让人看了会心一笑。

  ★ “终成眷属”则被翻译成了“togayther”,together(一起)加上gay(同性恋),这个内涵绝对够深刻……岂止是一个单词,简直是一出百转千回的《断背山》,还真是“终成眷属”。

  中国词汇这么多,翻译出来去见外国人的词汇要有代表性才好。所以网友们翻译的可都是最新鲜火热的中国热词。春节期间新闻报道了中国人组团到外国购物过节的事情,网友们立刻把这样一群人翻译成了“chinsumer”,Chinese和consumer合成,很明显,中国的消费者嘛。

  去年红了一整年的“偷菜”也进入被翻译序列,vegetable(蔬菜)和steal(偷)一混搭,vegeteal意思自然很明显了。偷菜已经是一种中国网络奇景了,老外当然得好好了解一下。此外网友们常用的“围观”和“情绪稳定”也有相应的翻译版本,常见的网络词汇一应俱全。这个源自网络的中国式英语相当之“潮”,要是有外国人有兴致都了解一遍,基本上就能跟上中国网民跳跃而BT的思维了。

  这一批“中国式英语”并不是某一个人的创作,而是网友集体智慧的结晶,在最初的几个“示范翻译”出来之后,就有不断补充新的翻译进去,最终形成了一套中国式英语。这一套搞笑翻译方法在网上不断流传,让围观的网友们“膜拜不已”。

  不少网友表示:“我差点就当真了。”还有学英语的网友对此提出了专业上的褒奖:“都不能说是恶搞了,真的很专业啊,从发音和合成的意思都没有问题,很标准的翻译。”更有恶搞者,直接用“笑而不语”的翻译“smilence”作为回复:“看完这些单词,Im smilenced and emotionormal。”

http://wincepatch.com/zhuanyecidian/33.html
锟斤拷锟斤拷锟斤拷QQ微锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷微锟斤拷
关于我们|联系我们|版权声明|网站地图|
Copyright © 2002-2019 现金彩票 版权所有