您好、欢迎来到现金彩票网!
当前位置:彩之网 > 转写抄写 >

为什么中国护照上的姓名拼音转写不标注声调?

发布时间:2019-06-12 08:31 来源:未知 编辑:admin

  即便是大写,也应该是可以标注声调的。为何选择留白?因为美观需求?因为要与国际接轨? 如果是英文的话,我的姓名权是否受到了侵犯? 因为如果我的“拼音”姓名不是拼音,那是否是说护照上的姓名是被翻译成了某国文字?那他们是否有权将的的姓名翻译成Hairy Marsheast? 或是其他语言的相应单词?标准何在?

  1)在Unicode已经很普遍的时代,一般来说,护照上出现加符的拉丁字母不存在无法录入、无法传输、无法显示/打印、无法存储等技术障碍。

  2)出现加符字母不影响机读(因为有机读码),也不影响人读(还是因为有机读码,多少能指导发出个大概的音,而且读不准又如何,重要的是有视觉上的识别性,容易看得出这个写法和那个写法一样不一样)。

  请参考我在问题汉语拼音中的 ü 未来有可能被广泛地书写为 v 吗?中的答案。相关部分摘录如下——

  Passports All Over the World(收集了多国护照照片)收集的德国护照内页——

  影响国际交流了吗?没有,因为下面还有在26个字母范围内的机读码呢。请参考:Becoming legally Japanese: Can Japanese/non-Japanese have a mononym or middle/multiple given names?这篇文章举了加符字母更多的冰岛护照的例子——

  上面举的护照是多语的,但人名只用原文一种形式,在机读码之外没有另一个转写到26个基本拉丁字母范围以内的形式。就是说,护照持有者姓名栏可以直接写原文,没有必要回避附加字母,可以原样呈现。

  看,越南护照是越英双语的,但是姓名栏只要写越南国语字原文就行了,声调符号照写不误,也没有去掉声调符号、只用26个基本字母的另一种形式。

  不单是扩展的拉丁字母,拉丁字母以外的文字系统也可以原样呈现在护照姓名栏。请看下面两例(图片来自网络)——

  护照是双语、多语对照的,但姓名是专有名词(区别于一般名词),不需要翻译(translation,意译,如题主说的将「毛」翻译成hairy),只存在拉丁化转写(transliteration,又译为「形译」,不同系统字母的转换)或音译(transcription,又译为「音译」,绕开原文字直接将语音标记下来)。

  德国、冰岛、越南护照因为本国官方文字本来就是拉丁字母系统的,姓名不需要拉丁化转写,只要原样呈现就行,哪怕超出26个字母的范围,只有一种形式。伊朗、俄罗斯护照上的姓名则因为其官方文字用非拉丁系统的字母,有两种形式,一种是原文,一种是拉丁化转写。

  虽然上面举的例子中拉丁化没有用附加字母的,但是ALA-LC(美国图书馆协会—国会图书馆)、BGN/PCGN(美国地名委员会/英国官用地名永久委员会)、ISO(国际标准化组织)等权威机构拟定的众多拉丁化方案都没有回避附加字母。(参考:ALA-LC Romanization Tables、earth-info.nga.mil 的页面、List of ISO romanizations)就是说,

  对中国护照来说,姓名原文是汉字,不是拼音文字,不存在转写,但可以有译音的拉丁化形式,这种拉丁化的国际通行标准就是汉语拼音。对汉语来说,声调是音位,和辅音、元音一样具有区别意义的作用,只不过是超音段的。按大陆1958年通过的《汉语拼音方案》,汉语拼音当然是带声调符号(ˉ、ˊ、ˇ、ˋ)的。就是说,

  中国护照的姓名栏完全可以用汉字和标注声调的汉语拼音对照的形式,很合理。

  近年ISO 7098 (1991) 国际标准修订的技术内容也保留了这个「方便之门」:

  1.每个音节可以具有四个声调中的一个,也可以没有声调。四个声调符号表示如下:

  2.在普通话音节声韵配合表里,为简便起见,所有的音节都没有标调。不过,在实际的拼音文本中,通常要把声调符号标到一个音节中指定的字母上。

  5.在技术处理上,也可采用数字、字母等标明声调,如采用阿拉伯数字1、2、3、4、0分别表示汉语四声和轻声。

  美国人比较强势,用惯威妥玛拼音了不想换,1982年的时候就以技术理由反对ISO 7098,后来ALA-LC的标准虽然终于换成汉语拼音了,但是规定不标声调(参见:

  但要明白,护照姓名栏写带调拼音本身是没有技术障碍的,也符合国际标准,不影响识别、阅读,不影响出入境。

  ISO、ALA-LC对汉语拼音声调符号这么不待见,不是为了得到一个完全在26个字母范围内的「纯净版」汉语拼音,因为它们是允许ü的,没有规定要转写成yu什么的,而且完全接受附加字母较多的冰岛文、捷克文、波兰文之类拉丁字母文字,对同样有声调符号的越南国语字也没有规定拉丁化转写方案。这只能解释为——

  1)这些机构还是习惯以欧洲语文为常,对声调还是不熟悉、不重视,感觉难以听辨、识读声调,为了减少出错还是省略标调更「方便」。

  2)汉语拼音不像越南国语字是官方文字,就算标调标得再精准,也不过只反映了语音,怎么都不会比包含语源等信息的汉字更精准、更unique(如@sapereaude所言),不会被认为是完整的文字。既然吃力还不讨好,为省力起见,不标。

  3)中国的官方机构没有大力推动声调符号的使用,在自己国家内部也经常不标调,后来在正词法里也允许大写字母不标调的情形,这使得标调的必要性成疑(这不应该)。

  对护照的制作和管理部门来说,声调可标可不标,都符合国际标准,标了还可能引起麻烦,当然不标。

  如果将来有一天,中国官方承认汉语拼音不单是注音工具(现在就不单是注音工具,都有法定的正词法了),而且还是文字,哪怕是第二文字(这是好事),护照上的拼音就是一定要标调了,因为那样拼音就变成如越南国语字那样的「原文」而非拉丁化形式了,那些拉丁化国际标准通通不再适用。

  护照上的拉丁化标注是为了将持护照者的姓名转换为一种便于全球人识别的方式。那么无变音符号的拉丁字母是最佳方案。

  各语言的书写系统中各变音符号的意义不同,所以保留的声调符号并不便于外国人识别或阅读,反而因为这些多余的信息造成误会。

  中华人民共和国的汉字拉丁化标准是汉语拼音方案,联合国和 ISO 承认的也是汉语拼音方案。这样统一的标准有助于降低沟通成本。提问者显然明白这一点。而简化至标准拉丁字母表的汉语拼音是一个很自然的变体。

  因為您的護照上面的姓名拉丁拼音, 那只是要給看得懂拉丁字母的外國人看的。

  漢語是聲調語(tonal language), 單字的聲調有分音辨義的功能, 是我們語言系統裡面重要的

  distinctive feature。 但, 那是對我們而言, 借用西方的拉丁字母來拼注漢字語音時, 上面所添加的

  聲調符只對我們有意義。然而其它很多語言, 特別是使用拉丁字母的歐洲語言(包含英語), 不是聲調語,

  因為歸根結底, 真正對我們有意義的是漢字名字, 那是唯一, 那是unique,

  然后护照上再备注ü的输入方式(alt+0252)应该就不会有什么问题了

  把声调去掉,这是不是有损翻译?当然。陕西和山西如果没有声调,就一样了。

  然而,译名就是有损的,学着适应吧。就像sonic和sony用汉语表示都是“索尼”一样。不过后来,聪明的中国人把其中一个改成了“索尼克”,就像外国人把陕西改叫“shaan xi”一样。

  每个汉字由韵母和声母配合构成一个音节构成。在韵母上部应该标出声调,为了方便也可省略。

  因为 比如 汉语拼音里的é 在欧洲国家的人眼里 读音跟e是完全不同的 其他同理

http://wincepatch.com/zhuanxiechaoxie/11.html
锟斤拷锟斤拷锟斤拷QQ微锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷微锟斤拷
关于我们|联系我们|版权声明|网站地图|
Copyright © 2002-2019 现金彩票 版权所有